《中西因缘》电子书下载

中西因缘txt,chm,pdf,epub,mobi下载
作者: 张治
出版社: 上海社会科学院出版社
副标题: 近现代文学视野中的西方“经典”
出版年: 2012-7
页数: 308
定价: 35.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787552000870

内容简介  · · · · · ·

本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。

本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助






作者简介  · · · · · ·

张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。




目录  · · · · · ·

序论
一、两种“经典”的汉译
二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
三、“回到历史的现场”
第一部分
第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译
· · · · · · ()
序论
一、两种“经典”的汉译
二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
三、“回到历史的现场”
第一部分
第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译
一、清末民初“乌托邦”文学的汉译
二、乌托邦文学对中国小说创作的影响
三、清末民初科学小说的引入
第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说
一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过
二、《茶花女》与传统言情小说的比较
三、《茶花女》之后中国言情小说的变化
第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国
一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响
二、其他侦探小说的翻译
三、此时期侦探小说创作的概况
第四章:儿童的发现:西方童话在中国
一、西方儿童文学的译介
二、对安徒生的介绍和翻译
第二部分
第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播
一、晚明以来对于西学古典的点滴认知
二、伊索寓言的汉译史
三、古希腊罗马神话传说的输入
四、古希腊戏剧的汉译
第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事
一、林纾翻译的中古故事集
二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译
三、文艺复兴之前驱作家的汉译
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界里的译介
二、作为“文艺复兴”之代表的但丁
第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造
一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译
二、五四以后对莎士比亚剧本的译介
三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验
第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记
一、堂吉诃德来到中国
二、堂吉诃德与哈姆雷特
第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学
一、浪漫主义文学思潮溯源
二、对歌德及其著作的认识和翻译
三、歌德对现代中国文学的影响
第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学
一、“现实主义”在中国的介绍与接受
二、狄更斯作品的介绍与汉译
三、现代中国作家对于狄更斯的学习
第三部分
第一章:文言译诗
一、诗可以译?
二、最早的汉译欧西诗歌
三、清末民初的文言译诗
四、五四以后偶尔出现的文言译诗
第二章:以译为学
一、晚清以翻译为新学的风气
二、严复译《天演论》
三、民国时期的几种学术翻译
附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译
一、20世纪初期中国的日本文学翻译
二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学
后记
· · · · · · ()

下载地址

发布者:老公和你生个女儿好不好

文件说明:zip / 解压密码:yiquhai.com

迅雷下载:您需要先后,才能查看

网盘下载:您需要先后,才能查看

关于内容:内容自于互联网,如果发现有违规内容请联系管理员删除!

作者: 老公和你生个女儿好不好

该用户很懒,还没有介绍自己。

17 条评论

发表评论

  1. 高帅宾 高帅宾说道:
    1#

    经典

  2. Amor颖 Amor颖说道:
    2#

    翻译得也很棒

  3. 肖一振 肖一振说道:
    3#

    买来收藏有空就看看

  4. 马丁梳羽 马丁梳羽说道:
    4#

    一种全新的角度切入

  5. 显示更多