杨绛,走在小说边上txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者: 于慈江 出版社: 世界图书出版公司北京公司 出版年: 2014-10-1 页数: 342 定价: 40 装帧: 平装 ISBN: 9787510084027 内容简介 · · · · · ·本书以文献钩稽、版本对比、历史研究、比较研究、理论研究、问卷调查研究等方法为基本手段,紧扣杨绛的学院派或学者型小说家兼小说译作家这一双重身份,在文本(小说写译文本与文论文本)细读的基础上,对杨绛的小说写作、小说译作以及小说写译的理念与理论展开细致探究。 作者简介 · · · · · ·于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和迻译。现为独立撰稿人。 编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和China Daily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》和《超越人力资源管理》。 目录 · · · · · ·目录:序一 对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释 洪子诚/1 序二 他摸到了学院学者文学家的脉搏 王富仁/5 序三 于慈江的归去来 高远东/13 第一章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结 1 第一节 学者型或学院派作家兼译作家一一人们怎样看待杨绛 1 · · · · · · () 目录: 序一 对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释 洪子诚/1 序二 他摸到了学院学者文学家的脉搏 王富仁/5 序三 于慈江的归去来 高远东/13 第一章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结 1 第一节 学者型或学院派作家兼译作家一一人们怎样看待杨绛 1 一 作为文坛多面手的杨绛 1 二 作为当代作家的杨绛 7 三 作为现代作家的杨绛 10 四 综合视角观照下的杨绛 17 第二节 最难割舍是小说一一审视杨绛的绝佳聚光灯 23 一 杨绛文心深处无所不在的小说影像 23 二 以小说打量杨绛的具体方式与路径 27 第二章 “有什么好?”一一杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀 31 第一节 “偶然欲作最能工”一一杨绛专论小说的文集《关于小说》 32 一 “事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式 33 二 从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真” 36 三 小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用 43 第二节 “落红不是无情物”——杨绛的第一本文论汇编《春泥集》 47 一 从小说中的典型形象说到小说家的主观意图 49 二 由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数 52 第三节 小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说 58 一 “无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论 65 二 “总把实际的人生作为范本”一一杨绛谈菲尔丁的小说写作 80 三 杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例 95 第三章 杨绛的小说写作理念与理论 105 第一节 关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起 105 一 从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论 105 二 借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法 112 第二节 取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论 118 一 “创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论 122 二 娱目快心与阅世启智一一杨绛的小说写作功用论 133 第四章 杨绛的小说翻译理念与理论 137 第一节 翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化” 137 一 从严复的“译事三难”说开来 137 二 朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化” 141 第二节 “照模照样地表达”原作一一杨绛的小说翻译理念与理论 148 一 何谓翻译? 152 二 翻译三件事:选字、造句与成章 154 三 “翻译度”与翻译的适度和到位 161 四 “一仆二主”与翻译的两难 163 五 对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解 167 六 慎用成语、重视译注与不轻言译诗 169 第三节 追求译文的洗练与明净一一杨绛的翻译“点烦”论 171 一 译文的“点烦”与文字的“明净” 171 二 西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦” 176 第五章 杨绛的小说写作与小说译作 185 第一节 刻画“软红尘里”的众生之相与根性一一小说《洗澡》及其他 185 一 “纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绎小说的关注重心 188 二 描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向 198 三 从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”一一杨绛小说的写作限度 203 第二节 “我翻译的书很少”一一杨绛的翻译生涯 209 一 “孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本 211 二 杨绛与新诗的缘或非缘一一英诗《我和谁都不争》的汉译及其他 217 三 “我的称赞是不容易的”一一杨绎翻译生涯的起步与跨度 227 第三节 西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他 236 一 文学翻译的文学性之争一一由汉译小说《堂吉诃德》说起 236 二 杨绎、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析 244 三 杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例 257 第六章 百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服” 261 第一节 “走到人生边上”的“业余作者” 261 一 在野状态与边缘视野 262 二 业余立场与专业精神 270 第二节 小说写泽的困难与“因难见巧” 273 一 “从难处着手”一一杨绛小说写译的宿命或个人选择 273 二 是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态 280 三 附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读 288 参考文献举要 295 附录一 《干校六记》签名本——杨绛赠本书作者于慈江 329 附录二 《洗澡》签名本一一杨绛赠本书作者于慈江 331 附录三 《杨绛文集》(卷一)签名本——杨绛赠本书作者于慈江 333 附录四 本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》 335 后记 341 · · · · · · () |
非常满意
颠覆了本人固有浅薄的世界观、价值观
对于入门看者,这算是相当不错了
同学推荐很多次