历史上的译者txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者: (加) 朱迪思·伍茨沃斯 (Judith Woodsworth) 出版社: 中译出版社 副标题: 全球50位杰出学者联袂打造,国际翻译史学界开山扛鼎之作 原作名: Translators Through History 译者: 管兴忠 出版年: 2018-4 页数: 476 定价: 98.00 装帧: 精装 ISBN: 9787500154488 内容简介 · · · · · ·本书是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。 本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串连起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的最新翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节中从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用也由此得到较为立体的展示。 本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的最新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。 作者简介 · · · · · ·主编简介 让·德利尔(Jean Delisle) 巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学,现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。 朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth) 麦吉 尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学。文学翻译和翻译史。 主译简介 管兴忠 北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。 美国华盛顿莎士比亚研究院(Folger Shakespeare Institute)、纽约州立大学(New Your State University at Binghamton)访问学者。主要研究方向为翻译理论与实践。 目录 · · · · · ·第二版序 / i原版前言 / i 原版导言 / i 第一章 译者与字母表的发明 / 001 哥特人的传教士乌尔菲拉 / 005 · · · · · · () 第二版序 / i 原版前言 / i 原版导言 / i 第一章 译者与字母表的发明 / 001 哥特人的传教士乌尔菲拉 / 005 梅斯罗布·马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣 / 007 西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中 / 011 詹姆士·伊万斯和加拿大的克里语 / 017 第二章 译者和民族语言的发展 / 025 英国的语言 / 028 法语的解放 / 043 马丁·路德:德语的工匠 / 053 瑞典语的兴起 / 060 喀麦隆格巴亚语的演变 / 064 希伯来语:以色列的现代语言 / 070 第三章 译者与民族文学的兴起 / 083 约斯特·凡·登·冯德尔与荷兰黄金时代 / 089 欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行 / 096 立场的转变:以爱尔兰为例 / 102 翻译—与苏格兰灵魂亲密对话 / 109 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与阿根廷文学的诞生 / 115 非洲文学的翻译与文化交流 / 121 第四章 译者与知识传播 / 135 中国:通过翻译引进新知识 / 141 印度:翻译的交叉路口 / 146 巴格达:阿拉伯的翻译中心 / 152 中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴 / 157 北欧国家:打破孤立的藩篱 / 164 机器翻译:机器能成为译者吗? / 169 第五章 译者与权力之缰 / 179 《贝尔福宣言》:“国土”还是“民族家园”? / 184 从巴格达到西欧的中世纪翻译集团 / 187 法国:多个权力中心 / 191 颠覆性翻译:意大利和苏联 / 199 新大陆的征服和殖民 / 204 女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美 / 207 当译者行使权力时 / 212 二十一世纪:重构翻译 / 215 第六章 译者与宗教传播 / 219 犹太教:从古代到现代的口头和书面文字 / 223 基督教:世界通读的宗教经典 / 232 伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《古兰经》 / 250 印度教:以《薄伽梵歌》为例 / 255 佛教:在东亚的传播 / 259 东方神圣典籍的翻译 / 260 第七章 译者与文化价值观的传播 / 269 译者的家书 / 273 信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论 / 281 伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译 / 286 胡格诺派教徒在英格兰:欧洲意识的觉醒 / 293 法国大革命:为革命事业效劳 / 296 哥特小说在法国的流行 / 301 译入思想的影响:以中国严复为例 / 308 美国的科幻小说和法国新流派的诞生 / 312 第八章 译者与词典编纂 / 325 单语词典:从泥板到纸质词典 / 327 跨文化词典 / 329 中世纪:系统化词典编纂的开端 / 333 欧洲词典发展史:自文艺复兴至今 / 338 双语词典和多语词典 / 343 术语词典:从专业术语表到计算机术语库 / 350 词典之旅 / 359 第九章 口译员与历史的缔造 / 363 口译形式及口译方法的演化 / 368 口译员对宗教的贡献 / 377 探索与征服 / 385 战争与和平 / 393 口译外交—外交口译 / 407 附录一 插图简介 / 420 附录二 参编人员名单:撰稿者、译者及校对者 / 431 参考文献 / 437 · · · · · · () |
很有趣
有点郁闷
脑洞之大,角度只独特让我震撼
观点比较新颖,文笔流畅,通俗易懂。