《文字·文学·文化》电子书下载

文字·文学·文化txt,chm,pdf,epub,mobi下载
作者: 许钧 主编
出版社: 译林出版社
副标题: 《红与黑》汉译研究(增补版)
出版年: 2011-1
页数: 276
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 译林翻译学丛书
ISBN: 9787544714846

内容简介  · · · · · ·

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。

这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、...




目录  · · · · · ·

目 录

历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧
——代引言
· · · · · · ()
目 录

历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧
——代引言

上编 讨论

红烧头尾…………………………………………………………………………………………施康强
四代人译《红与黑》……………………………………………………………………………许渊冲
“译”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超
从编辑角度漫谈文学翻译………………………………………………………………………韩沪麟
——兼评许译《红与黑》译者前言
从《红与黑》谈起………………………………………………………………………………许渊冲
斯当达与维璃叶…………………………………………………………………………………罗新璋
译音常是约定俗成………………………………………………………………………………马振骋
关于《红与黑》中译本的对谈………………………………………………………赵瑞蕻 许 钧
关于《红与黑》汉译的通信……………………………………………………………………许 钧
——许钧致许渊冲
关于《红与黑》汉译的通信(二)……………………………………………………………许渊冲
——许渊冲致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(三)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郝运
关于《红与黑》汉译的通信(四)……………………………………………………………郝 运
——郝运致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(五)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郭宏安
关于《红与黑》汉译的通信(六)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(七)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许渊冲
“应该加进去的东西……”……………………………………………………………………许渊冲
翻译杂感…………………………………………………………………………………………方 平
文字翻译与文学翻译……………………………………………………………………………许渊冲
——读方平《翻译杂感》后的杂感
法国牛排,还是带血的好………………………………………………………………………袁筱一
《红与黑》汉译读者意见征询………《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心
为了共同的事业………………………………………………………………………许 钧 袁筱一
——《红与黑》汉译读者意见综述
关于《红与黑》汉译的基本看法………………………………………………………………卢世光
我对文学翻译的几点看法………………………………………………………………………汤守道
文学翻译之我见…………………………………………………………………………………冯凤阁
对《红与黑》汉译的看法………………………………………………………………………蔡之翔
妙译来自“得意忘形”…………………………………………………………………………许渊冲

下编 专论

《红与黑》汉译漫评……………………………………………………………………………许 钧
后来未必居上……………………………………………………………………………………王子野
何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康强
也谈《红与黑》的汉译…………………………………………………………………………孙 迁
——和王子野先生商榷
我译《红与黑》…………………………………………………………………………………郭宏安
是否还有个度的问题……………………………………………………………………………许 钧
——评罗新璋译《红与黑》
风格、夸张及其他………………………………………………………………………………罗新璋
文学翻译应追求整体风格的和谐统一…………………………………………………………许 钧
——再读罗新璋译《红与黑》
一个值得探讨的问题……………………………………………………………………………许 钧
——关于《红与黑》人名、地名的翻译
“借尸还魂”与形象变异………………………………………………………………………许 钧
——德·瑞那夫人形象比较
“化”与“讹”…………………………………………………………………………………许 钧
——读许渊冲译《红与黑》有感
从翻译的层次看词的翻译………………………………………………………………………许 钧
——还是译为“小城”为宜
社会、语言及其他………………………………………………………………………………许 钧
——读海峡彼岸的《红与黑》
是复译还是抄译?………………………………………………………………………………许 钧
——评海南出版社版《红与黑》
批评不等于否定…………………………………………………………………………………罗国林
——也谈罗新璋译《红与黑》
谈罗新璋译的《红与黑》………………………………………………………………………张成柱
——兼谈罗新璋的翻译艺术
谈重译……………………………………………………………………………………………许渊冲
——兼评许钧

附 录

译书漫忆…………………………………………………………………………………………赵瑞蕻
——关于《红与黑》的翻译及其他
西方的“红学”…………………………………………………………………………………赵瑞蕻
译者前言…………………………………………………………………………………………许渊冲
译书识语…………………………………………………………………………………………罗新璋
不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉
——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向
给文学翻译一个方向…………………………………………………………………许 钧 袁筱一
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注…………………………………………《文汇读书周报》讯
编后记……………………………………………………………………………………………许 钧
再版后记…………………………………………………………………………………………许 钧
· · · · · · ()

下载地址

发布者:筱软軟

文件说明:zip / 解压密码:yiquhai.com

迅雷下载:您需要先后,才能查看

网盘下载:您需要先后,才能查看

关于内容:内容自于互联网,如果发现有违规内容请联系管理员删除!

作者: 筱软軟

该用户很懒,还没有介绍自己。

90 条评论

发表评论

  1. 欧阳了个惠琳 欧阳了个惠琳说道:
    1#

    又买了一次

  2. 于波 于波说道:
    2#

    超喜欢 包装好看

  3. 贼啦dou的于小露 贼啦dou的于小露说道:
    3#

    追了很久,新书当然要力挺。

  4. 筱软軟 筱软軟说道:
    4#

    同学推荐很多次

  5. 显示更多